学校概况

民大故事

当前位置: 首页>>学校概况>>民大故事>>正文
【建校70周年·民大故事】范允龙:民大英译名的改名之旅
作者:       发布时间:2021-04-26        来源:校新闻中心

  

七十年风雨沧桑,贵州民族大学迎来了建校七十周年。民大的沃土之上,老一辈民大人见证了她的格物致新,见证了她的改革变迁,见证了一代代民大学子成长成才。春风化雨,润物无声,正因为有了老一辈民大人的坚守与担当,民大才愈发欣欣向荣。今天,我们有幸采访到了已经退休的原副校长范允龙,近距离聆听他和民大的老故事。

▲左为范允龙副校长

初见范校长,他亲切地同我们握手,谈笑风生里尽显书生意气。虽已退休,却精神矍铄,依旧矢志前行。他常与离退休处同志们畅谈,志趣与灵魂共长,同时与豪情撞个满怀。除了学术研究,他还会10余种乐器,日常也会练习书法艺术与篆刻。

英译名里的文化自信与民族自信

往来70载风雨与硕果同行,范校长依旧不忘当初学校从民院更名为民大,不忘坚定学校更换英译名的初心。校名是学校的品牌名,是学校的归属。贵州民族大学是我国创建最早的民族院校之一。1951年,学校建立,原名贵州民族学院。2007年成为贵州省级重点大学。2008年,成为贵州省人民政府和国家民委共建高校。2012年,更名为贵州民族大学。

“当时两个机遇促成了我想将学校的英译改名。一是学校由学院变为大学,二是恰逢我分管后勤工作负责准备东大门校牌,冠英译名是按原来的还是重新定,给我带来了难题”,范校长缓缓讲述着。作为外语专业毕业的校领导,且有着40余年的丰富教学经验和丰硕学术成果,可以说学校英译改名既属于自己专业领域范畴,同时也是义不容辞的责任。于是将原校名英文翻译中的“Nationality”改为汉语拼音“Minzu”一事与外国语学院院长肖唐金讨论后,得到他的大力支持。“当时全国所有民族高校均未用“Minzu”英译,仅有中央民族大学(Minzu University of China)采用,因而我校更换英译名受到了一些阻力”。2012年底,雕刻有Guizhou Minzu University英译名的贵州民族大学校牌屹立于花溪校区的东大门。结果,铺天盖地的质疑声随之而来,这让他承受了极大的舆论压力。

▲右一为范允龙副校长

尽管有些人极力反对,但他更改译名的决心却仍旧坚定不移。在反复游说之下,终于得到了时任领导班子尤其是主要领导的支持。面对质疑,他作出了强有力的回应:一是随着中国逐渐发展壮大,多个名牌大学和大企业在英语名称上都改为了拼音,即加入了中国元素;二是民族大学的龙头——中央民族大学已将英文名改为Minzu University of China,兄弟民族院校随之更改顺理成章;三是Nationality一词较含混。牛津高阶英汉双解词典第四版979页对Nationality的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问是包含汉族在内的全体中华民族的大学。而且Nationality的意思解释顺序依次为:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排第三位,不小心会翻译成“部落大学”等;四是运用Nationality一词,在民族问题上就带有国际性。但中国的民族大学,仅仅相对中华56个民族而言,是具有中华“民族”性质的;五是用Nationality一词须借助虚词for或of,一般在翻译单位名称时要尽量避讳用虚词,且全国多所民族大学中,运用虚词不一致,而改成汉语拼音,就不会出现一个国度内英语译法不一致的问题。比如有的学校用for,有的用of;六是用Guizhou Minzu University这样的英语名称较明快,符合汉语语法习惯,朗朗上口,不容易产生含混;七是如沿用原来的英语名称,注册域名,就完全同广西民族大学域名一样,而改为Guizhou Minzu University,域名就可成为GMU,避免与广西民族大学雷同。”他认为,校名英译“民族”为“Minzu”,加入中国元素,体现的不仅仅是文化自信,更是民族自信。

贵州民大的坚守与“倔强”

在我校校名英译中加入拼音元素后,线上线下质疑的声音依然不断,甚至有人提出改回原来的“纯英语”。为什么会出现这种怪现象:民族院校中的龙头老大中央民族大学英译名称使用拼音的时候,在全国没有掀起什么风浪,我们紧随其后,怎么就这么难呢?究其原因,是我们贵州还不发达,边远山区的大学所列举的论据还不足以说服发达地区的大学。正如范校长所说的“坚持一样对的事情,是需要勇气和坚守之心的”。经过十来年的坚守,事实证明,民族英译为“Minzu”已经得到了全国大多数的民族院校的认可。现今,他们已经在自己学校的英语名加进了拼音元素,把校名中的“民族改为了汉语音译。

▲贵州民族大学东大门

学校从未忘记1991年,时任总书记、国家主席的江泽民同志来我校视察时“发展民族教育、加强民族团结”题词和“贵州民族学院”的题字,一直坚持发展特色民族教育,坚持致力加强民族团结。民族自强,是指一个民族建立在自尊、自信基础上的依靠自身力量实现民族振兴和国家富强的英雄气概和创造精神。而将包涵中华全体民族在内的“民族”一词直译汉语拼音“Minzu”,并坚守至今,是贵州民大的“倔强”,也是民族自尊自信与民族自强不息的体现!

随着我国综合国力增强和国际影响力的提高,汉语在世界各地流行开来。2020年4月8日,联合国宣布将汉语列为全球通用语言。从国际化角度来看,“Minzu”以拼音音译也正是我们民族院校的文化认同和文化推广。

 

 

 

范允龙简介

 

范允龙 贵州民族大学原党委委员 副校长

 

 范允龙,贵州民族大学原党委委员、副校长。二级教授、省管专家、省特贴专家、硕士研究生导师。

1974年参加工作。1977年考上大学,为文革后首届大学生,1981年加入中国共产党。从1996年起,历任安顺师范学校书记、校长;安顺师范高等专科学校校长、校长兼党委书记、党委书记,外语系教授;贵州民族大学党委委员、副校长。

曾为贵州省高校高级专业技术职称评委、外语专家组副组长、组长。1981年底毕业于贵州师大外语系,获文学学士学位,2001-2003年川外研究生;2004年参加由省委组织部组织的全国英语BFT选拔出国进修考试,获得全省第一名,并于2004年8月至2005年2月在美国圣何塞加州州立大学留学半年。2003年到澳大利亚、新西兰学者访问两周。

曾兼任中国西部教育顾问,《中国教育》理事会常务理事,省英语教育与研究学会名誉会长、省特教理事会理事长、省教育学会学术委员、省翻译工作者学会副会长、省外语学会副会长等。

出版译著、著作、主编主审编著11部,如译著《不要贿赂》(光明日报出版社,2015.)《外国幽默500》(贵州人民出版社,2002年)、《诚信为美》(中国戏剧出版社,2006年);如著作《我的大一统幽默学》(光明日报出版社,2019.)《走进英语文学》(贵州人民出版社,2003年、第一作者);如主编的《特殊儿童心理学》(贵州人民出版社、2004年),填补了我省特教教材这一块的空白,获省高校教学成果三等奖。发表论文、译文、小品文、小说翻译连载、幽默段子翻译100多篇。如论文 《从“大一统幽默观”谈幽默分类》《先秦幽默文学的发展演变与总体特征》《论幽默逻辑》《民族大学理应承担起少数民族地区英语教育师资培养的重任》《从“文心雕龙·谐隐”看刘勰的幽默观》《以人为本》《用“大一统幽默观”谈幽默的范畴》《先秦幽默文化探赜》《避免走入学习英语的误区》《英语复习应把重点摆在阅读上》。如小说翻译连载《打赌》,等。

在工作期间,引进爱尔兰国际健康组织无偿援华支教项目多年,是全省唯一的特教支教项目;2001年-2003年两次引进美国教育服务咨询机构国际学校项目Common Ground 教学体系。引进美国Loretta教授、博士到省委党校和安顺市委党校讲授《不要贿赂》有关反腐的课(2007年)。

获荣誉情况:

论文《以人为本》被中国管理科学研究院学术委员会评为一等奖,并被收录在人民日报出版社出版的《中国当代思想宝库》一书。

获全省高校党建理论研讨论文评选二等奖。

2019年论文《论幽默翻译技巧》在贵州省翻译工作者学会年会上获得三个一等奖中的第一名。

论文多次在地市级学会获一等奖。

1985年获得教育部、全国教育总工会“为人师表”证章。

1989年获教育部、人事部、全国教育总工会“全国优秀教师”奖章、证书。

1998年获省人事厅、教育厅“全省优秀教育工作者”证书。

1998年获安顺地区专业技术拔尖人才称号。

1999年获省人民政府特殊津贴专家称号。

2000年获省人民政府“全省先进工作者(劳模)”奖章、证书。

2000年11月,被选为中国共产党安顺市第一次代表大会代表。

2001年获省委、省政府“全省党风廉政优秀领导干部”称号。

2001年获市委市政府"全市党风廉政优秀领导干部"称号

2001年获安顺市首批市管专家称号。

2001年获省人民政府“特级教师”称号。

2002年经省高评委评审,获教授资格。

2004年他所领导安顺师范高等专科学校获"全省五一劳动奖状"、校工会评为省级“模范教工之家”、学校评为市级绿色学校、学校党委获安顺市勤政廉政先进集体称号。

2007年被评为省管专家。

2011年被选为花溪区人民代表。

2014年5月,经省人事厅和教育厅组织专家评审,获得二级教授资格。

 

文字:大学生网站/罗亚芬

图片:受访者供

 


中国·贵州·贵州民族大学    地址:贵州省贵阳市花溪区

邮编:550025    黔ICP备16000646号-1